Les aventures de Tintín: una troballa
Temps era
temps, em trobava en una llibreria de Barcelona amb els meus avis
paterns. No recordo si era l’estiu o l’hivern ni què celebrava, però els
meus avis m’havien dut allí per regalar-me un llibre. I vet aquí que
tot buscant-ne un vaig topar amb Les aventures de

Tintín, uns llibres amb unes imatges irresistibles a les cobertes. Vaig
fullejar-los: ah, eren de dibuixos, sense un text com cal. He de dir
aquí que mai no m’havien agradat els còmics. N’havia llegit perquè els
nens veïns en tenien molts i els llegíem quan érem en un parc prop de
casa, però la gran majoria m’avorrien força. Sé que a molts de vosaltres
us encantaven els còmics, per tant el meu rebuig us deu semblar que es
mereix un anatema, però el cas és que els gustos personals són els
gustos personals i a mi no m’agraven els còmics. Per això, en veure que
aquelles aventures de Tintín eren una mena de còmic em vaig sentir
decebuda…, però les imatges eren tan engrescadores! I eren libres
d’aventures!

Aquell
primer Tintín era en castellà perquè encara no s’havia fet la versió en
català. Tots els llibres de Tintín que vaig tenir van ser en castellà
fins que va arribar l’abril de 1964 i el primer Tintín en català: Les joies de la Castafiore. Sembla que era ahir i ja fa 50 anys. Buf! He llegit, i rellegit (em sembla que me’ls sé de memòria), Les aventures de Tintín
en diverses llengües; en castellà i català quan era a Catalunya, i en
francès i anglès al Canadà, però les versions en català em semblen
insuperables pels renecs del capità Haddock, un personatge
encertadíssim, únic a la literatura juvenil precisament per uns renecs
que no tenen parangó. Recordeu l’aventura Stoc de Coc? Quan en
Haddock insulta a cor què vols els traficants d’esclaus que ja fugen en
una nau? I, ha, ha, ha, el capità agafa un megàfon i continua
insultant-los? Aquí sota el teniu (ho sento, només he pogut trobar la
segona vinyeta en anglès).

Per Ventalló la traducció de Les aventures de Tintín no
va ser quelcom rutinari, sinó que des d’un primer moment va ser
conscient de la transcendència normalitzadora d’aquest projecte. El seu
model de llengua, elegant i acurat, sorprenia als joves lectors que,
potser per primera vegada, llegien en català; malgrat tot, aquesta opció
encaixava a la perfecció en unes històries admirablement construïdes,
pulcrament dibuixades i escrupolosament documentades. L’adequació de la
llengua a la narració i al dibuix era absoluta i s’acoblava tant al
mesurat i neutre parlar de Tintín com a l’arrauxada i demolidora manera
d’expressar-se del Capità Haddock. (18)


La llista
dels personatges secundàris que apareixen a la sèrie és llarga. Tots són
molt ben trobats i gairebé tots resulten còmics. Recordem Dupond i
Dupont, dos agents de policia força peculiars, Bianca Castafiore,
Nestor, Abdalah, general Alcazar…, i un seguit de dolents, com ara en
Rastapopoulos, els quals ens fan riure de tan grotescs com són. Hergé
tenia un gran talent per riure’s de les persones sobergues; bé, de fet
se’n reia de tothom, fins i tot de l’heroi Tintín ―valent, honest,
inteŀligent, compassiu―, a qui ens mostra moltes vegades en situacions
risibles.
I
que me’n dieu dels savis? La sèrie està curulla d’eminències
científiques força estrafolàries que em feien trencar de riure quan era
petita. Alhora que m’intrigaven d’allò més. També em resultaven molt
curioses les imatges dels somnis, eren d’una absurditat que em
captivava, o em produia desassossec. Les recordeu? A sota teniu un
parell de vinyetes.
Han passat
molts anys d’encà d’aquell dia a la llibreria amb els meus avis, quan
vaig descobrir els llibres de Tintín. I mentre els fullejava, admirada i
engrescada, no m’imaginava pas que, tot i estar plens d’imatges,
arribarien a ser part del meu bagatge literari.
Moltes gràcies per compartir-lo!
ResponElimina