Es racó des PT

En aquest bloc o "bitàcola" trobaràs recursos, recomanacions, articles, materials descarregables, enllaços, idees, propostes, notícies, relacionades amb la feina de pedagogia terapèutica. És a dir, tot allò que t'hauria agradat que et contessin quan vares començar a fer feina de PT. També hi ha materials aprofitables per a tutors i educadors en general, d'atenció a la diversitat i d'educació especial.

Aprendre en dues llengües


Un interessant article en referència a l'aprenentatge de dues llengües quan una de elles no és la materna.


Aprender dos lenguas a la vez: Una ventaja para el futuro
Se dice que los niños son como esponjas. Y es cierto, pero comunicarse es uno de los aprendizajes más complicados, incluso para ellos. Si tienen que hacerlo en dos lenguas necesitarán más tiempo, y todo el apoyo de los adultos.


Sumario:

Un idioma en casa, otro en el cole ¿Ventaja o sobreesfuerzo?

Algunos padres temen que hablar a sus hijos en una lengua diferente a la que se emplea en el país donde viven y en la que, probablemente, serán escolarizados, les pueda retrasar en la escuela. Sin embargo, antes de ir a clases el niño habrá estado mucho más en contacto de lo que se cree con la nueva lengua gracias a la televisión, la radio y los nuevos amigos. Una vez que comienzan a ir a la escuela, se ponen al nivel de sus compañeros rápidamente. Es entonces cuando el problema para los padres se invierte: ¿Cómo conseguir que no pierdan su primera lengua? Por naturaleza, los niños se querrán parecer más a sus compañeros de clase y si sus amigos hablan, por ejemplo, sólo español ellos también querrán hacer lo mismo. Si los padres quieren que sus hijos conserven la lengua materna de la familia, al menos uno de los padres, debe continuar hablándolo en casa, independientemente de la resistencia que puedan encontrar en los pequeños.

En Estados Unidos, un país con gran experiencia en acoger a emigrantes, las cifras muestran que las familias inmigrantes pierden su idioma nativo en la tercera generación. Pero esta especie de ley no escrita no tiene que cumplirse a rajatabla si una familia se esfuerza por mantener sus tradiciones culturales, entre ellas su lengua. Al final, el conocimiento que los niños tengan de su cultura de origen dependerá mucho del entusiasmo y la motivación de sus padres por trasmitirles una herencia que no va sólo en el idioma, también en la música, la comida o la filosofía de vida.

Lo ideal es que el chico pueda interpretar el hecho de ser diferente de sus amigos como una circunstancia que lo enriquece y no como algo de lo que avergonzarse.En España, este conflicto quizá parezca ahora lejano porque la emigración es un fenómeno relativamente reciente, pero en unos años, como ocurre en Francia o Reino Unido, las nuevas generaciones de hijos de inmigrantes tendrán que hacer un verdadero esfuerzo para conservar su cultura.

La mejor edad para aprender un segundo idioma

Si hay algo que verdaderamente quieren los padres es proporcionarles a sus hijos el dominio de una segunda lengua desde la infancia. El mundo globalizado exige el aprendizaje de, al menos, dos idiomas y los colegios bilingües ofrecen esta posibilidad desde la enseñanza infantil. Pero los beneficios de un bilingüismo precoz van más allá que adelantarse a una hipotética necesidad de futuro. Está demostrado que niños expuestos a varios idiomas desde pequeños son más creativos y desarrollan más habilidades. Aprender un segundo idioma ayuda a programar los circuitos cerebrales y será más fácil aprender nuevas lenguas en el futuro.

¿Cuál es el mejor momento para empezar con otro idioma? Los expertos en Psicología Evolutiva coinciden en que una vez que los conocimientos en la lengua materna son suficientes como para que el pequeño sea capaz de asociar cada palabra con un objeto, se puede comenzar la enseñanza reglada de otro idioma. Es decir, no antes de los tres o cuatro años. En este momento de la evolución psicológica, el niño no ofrece resistencia a entender mensajes sencillos en otro idioma y a reproducirlos poco después, con una capacidad asombrosa para imitar nuevas fonéticas. Algo que, inevitablemente, se va perdiendo con los años.

A la edad preescolar los niños aprenden muy bien los contenidos de memoria a través de canciones y cuentos. Ellos no sienten la necesidad de saber cómo se escriben las palabras. El éxito del método que se escoja para enseñar al pequeño radica en este punto: tiene que ser como un juego, algo que divierta al niño y le despierte su curiosidad.

Lo que se intenta es que el niño le coja el gusto al idioma y lo disfrute. No hay que olvidar que los resultados se esperan a largo plazo. Con lo cual, lo mejor será que se hagan con una segunda lengua y no que la vean como una asignatura más con reglas y exámenes.

Bilingüe desde la cuna

Las tornas cambian cuando el pequeño tiene a su disposición el bilingüismo desde que nace, o sea padre y madre de lenguas diferentes, o cuando emigra a un país donde se habla otro idioma. Entonces la relación con el tiempo no puede ser tan relajada y la necesidad de comunicarse se impone y acelera el aprendizaje. La teoría se divide en dos enfoques mayoritarios sobre las formas más razonables de ayudar a un niño a hacerse a la vez con dos lenguas:

• Un padre, un idioma. Establece que cada progenitor asuma una lengua y se comunique exclusivamente en ese idioma con su hijo desde los primeros años de vida. Por ejemplo, la madre le habla en español y el padre, en inglés. Cuando cada padre le habla al niño en su idioma, al pequeño puede asociar idioma y persona y le resulta fácil hacer la diferencia entre los dos códigos.

• El idioma minoritario en casa. Recomienda que el niño use en la escuela y fuera de casa el idioma oficial del lugar en el que vive, mientras en casa, se habla en la lengua materna de la familia. Eso sí queda terminantemente prohibido para los adultos mezclar los idiomas, aunque probablemente el niño lo haga durante un tiempo. Un “error” que los padres deben tratar de corregir sin darle mucha importancia.

La gran duda de los padres, cuyas lenguas maternas es diferente, suele ser si vale la pena liar al pequeño con mensajes dispares o si acuerdan hablarle en el mismo idioma. En estos casos, los pedagogos recuerdan que el niño aprovechará los conocimientos y aprenderá independientemente del idioma en que le hablen y que lo mejor es que cada persona se comunique con el pequeño en la lengua en que mejor se expresa.

Es probable que si el niño aprende dos lenguas al mismo tiempo vaya adquiriendo más lentamente el vocabulario de cada una de ellas. Algunos expertos hablan de hasta seis meses de retraso respecto al momento de comenzar a hablar, pero en poco tiempo se pondrá al día y podrá usar los dos idiomas con soltura.

¿Cuáles son los errores más frecuentes que comete un niño que está aprendiendo al mismo tiempo a hablar en dos idiomas? A veces, invierten el orden de las palabras de una oración, o mezclan varios idiomas en la misma frase, pero saben perfectamente lo que quieren decir. Los padres deben corregir estos errores de una manera divertida sin que supongan un trauma para el pequeño. Es cuestión de tiempo y paciencia. Si padres e hijos no hablan el mismo idioma en casa, la comunicación familiar puede debilitarse y los padres podrían perder cierto control sobre sus hijos. Cuando los adultos no dominan la lengua que sus hijos aprenden en el colegio y que, probablemente, terminará imponiéndose, la influencia de la escuela sería primordial y los padres perderían terreno en la educación.

Pautas para ayudarle

• Háblale siempre en un mismo idioma, el que dominas mejor. Le ayudarás a diferenciar los dos códigos.

• Enséñale el respeto por ambos idiomas. No permitas que te hable en dos lenguas a la vez y cada vez que se equivoca, repite correctamente la oración sin forzarle a que haga lo mismo.

• Intenta que pueda hablar con frecuencia ambos idiomas. Los mejores interlocutores son los padres y los amigos del colegio. Las cintas y los videos no resultan tan buenos compañeros de viaje.

• Procura que el niño lea cuentos en ambos idiomas. Funciona muy bien para ampliar el vocabulario. No te alarmes si uno de los idiomas predomina sobre el otro. Es totalmente normal y lógico cuando un idioma se escucha más que otro.

• Usa el mismo idioma con todos tus hijos. La lengua crea vínculos emocionales y no conviene crear diferencias.

• Sé constante. La práctica continuada y el grado de exposición a la nueva lengua son factores que facilitan el aprendizaje. Conviene integrar el idioma en las actividades de juego del niño.

• Procura viajar al país de la segunda lengua. La práctica de un idioma va unida al mundo de los afectos. Crear lazos con la otra familia o la segunda cultura le motivará para seguir esforzándose. Igualmente, expresar opiniones negativas sobre el país del segundo idioma puede generar en el niño sentimientos de rechazo que le lleven a negarse a hablarlo.

• Haz que se sienta orgulloso de su diferencia. El mejor aliciente para un niño bilingüe es sentir la satisfacción de sus padres cuando le oyen expresarse correctamente en ambos idiomas.

Asesoramiento: Petra María Pérez Alonso-Geta Directora del Instituto de Creatividad de la universidad de Valencia

Karelia Vázquez


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...